|
Семён Самошкин
ПШЕННЫЕ БЛИНЫ
Посиди, мокшаночка, с нами.
— Все за стол, кто в гости зашел!..
Угостить нас хочешь блинами
И усаживаешь за стол.
Нам сноровка твоя знакома,
И приятный обычай не нов:
Если гость — не уйдешь из дома,
Не отведав пшенных блинов.
Ну и запах!
Забыли, что сыты.
На тарелке — блинов гора.
Для хороших людей открыты
Настежь двери твои, сестра.
Это солнце глядит в оконце?
Нет, взращенный твоим трудом
Блин, сияющий словно солнце,
Запах счастья приносит в дом!
Край родимый! Твои поляны
Я не выбрал, не отыскал:
Здесь юнцом, от усталости пьяный,
Я ржаные снопы таскал.
Гляну вдаль, душа замирает,
И томит ее, и щемит...
Кто там? Это гармонь играет,
Или бор вдалеке шумит?
Занимает дух, ослепляет
Даль, что в душу навек вошла,
Эта тяжесть не утомляет:
Своя ноша не тяжела.
Край берез, край малины спелой,
Ты навеки в моей судьбе...
Эх, мокшаночка в панаре* белом,
Поклонюсь я в пояс тебе!
*Панар — мордовский национальный
женский наряд.
Перевод с мокша-мордовского В. Павлинова
РОДНАЯ СТОРОНКА
Здесь соловьи ликуют звонко.
Здесь голубеет речка Вад.
Моя родимая сторонка,
Тебя всегда я видеть рад.
Вдохну всей грудью свежий воздух,
Не воздух, а целебный мед.
Здесь по ночам такие звезды,
Что глянешь — и душа замрет.
А зори... Ах, какие зори,
Какое небо поутру,
И на немереном просторе
Туманы тают на ветру.
...Я вновь по улице шагаю,
По той, где бегал босиком.
Моя деревня дорогая,
Мне каждый камень твой знаком.
Вот школа. Новый клуб колхозный.
Сверкает пруд, дробя лучи.
И — вся в огнях — тропинкой звездной
Струится улица в ночи.
А избы нынче здесь какие!
Ни дать ни взять — особняки...
Я за успехи трудовые
Благодарю вас, земляки!
Перевод с мокша-мордовского С. Каширина
ПАРЦА-РЕЧКА
А вы на Парце не бывали?
Ну что ж, обычная река:
Не глубока и не мелка,
Не широка и не узка.
А сможешь переплыть?
Едва ли!
Надует щеки на ветру
Костер, разложенный на славу.
Что, вам уха не по нутру?
Иль наши песни не по нраву?
Береза, пробудясь от сна,
Качает солнцем опаленной
Косынкой, ситцевой, зеленой.
Она, как девушка, стройна.
Дождется ль милого она?
Вода прозрачнее стекла,
Над лугом — трав медовый запах.
Трудолюбивая пчела
Несет пыльцу на мягких лапах.
Спит бор, угрюмый и сырой.
Чуть дремлет звонкая опушка,
Лишь пролетит глухарь порой,
Да глухо прокричит кукушка...
Творенья красоты земной
Хвалю я очень осторожно,
И лишь тебя, мой край родной,
Из сердца вырвать невозможно.
Мокшанин, друг-приятель мой!
Ты мчишься, соблюдая моду,
На юг, а воротясь домой,
Ты хвалишь южную природу.
Прекрасны южные края:
Волну качает ветер слабый...
А что, плохи мои края?
Ну Парцу-речку взять хотя бы!
Перевод с мокша-мордовского В. Павлинова
ИМЕРКА
Я у Имерки, у синего озера.
Книги забыты. Мой город далек.
Ветром волну всколыхнуло и бросило —
В грудь мне толкнулся тугой ветерок.
Нет, я пришел не за утками дикими,
Пусть же выводят птенцов в камыше!
Мне не нужны караси с карасихами:
Дело себе я нашел по душе.
Рад посмотреть, как зеленые, длинные
Вьет водяные веревки волна,
Слушать рулады готов соловьиные,
Сколько — не знаю. С темна до темна.
Лес-то какой! Не отыщешь прекраснее,
Что тебе реденький парк городской!
Зори горят здесь пожарами красными,
Солнце дубы заслоняют собой.
Стаи цветов — словно бабочки легкие,
Сосны озон источают, лучась,
Досыта им насыщаются легкие,
Верно, я самый счастливый сейчас.
Праздно б сидеть, распрощавшись с заботами,
Но не в обычае это моем,
Руки мои неразлучны с блокнотами,
С верным соратником — карандашом.
Верно, та участь и мне уготована:
Славить в стихах этот край голубой,
Где, как известно, охотился Новиков,
Взявший для книг своих имя — Прибой.
Перевод с мокша-мордовского А. Терентьева
|